I prefer A to B
どちらかというとBよりはAの方が良いなあ。
I prefer A to B.
I prefer dogs to cats.
猫🐱より犬🐶の方が良い(好きだ)な〜
I prefer going there by bus to taxi.
そこへ行くのにタクシー🚕より🚌の方が良いな〜
I prefer running than walking.
歩くより走る方が良いな〜
さて、ランチの相談をしていてこう聞かれたら
A: What would you prefer、 Italian or Chinese?
どう答えますか?
B: I prefer Italian thanks.
(これは I prefer Italian to Chinese の略です✨)
or
B: I prefer Chinese. Thank you.
では、
あなたの好きな方で、と言うには?
B: Whatever you prefer.
Prefer を使わない場合は
B: Whatever you like.
でもOKです🙆♂️
似ている表現の一つに
I'd rather having Italian than Chinese.
がありますが、ニュアンスがちょっと違うんですネ。I would rather 〜than 〜 はなんとなくprefer よりネガティブなフィーリングが含まれている、気が💦。さっき訳を見たら *〜する方がマシ、と、出てましたが、まさにそんな感じです。
この説明はまた今度。
使ってみましょう!
Feel English!
がんばりましょう!