Feel English!

言葉から読み解くフィーリング

I prefer A to B

どちらかというとBよりはAの方が良いなあ。

I prefer A to B. 

I prefer dogs to cats. 
猫🐱より犬🐶の方が良い(好きだ)な〜

 

I prefer going there by bus to taxi. 
そこへ行くのにタクシー🚕より🚌の方が良いな〜

 

I prefer running than walking. 
歩くより走る方が良いな〜

 

さて、ランチの相談をしていてこう聞かれたら

A: What would you prefer、 Italian or Chinese?

 

どう答えますか?

 

B: I prefer Italian thanks.

(これは I prefer Italian to Chinese の略です✨)

or

B: I prefer Chinese. Thank you. 

 

では、
あなたの好きな方で、と言うには?

 

B: Whatever you prefer. 

Prefer を使わない場合は

B: Whatever you like. 
でもOKです🙆‍♂️



似ている表現の一つに
I'd rather having Italian than Chinese. 
がありますが、ニュアンスがちょっと違うんですネ。I would rather 〜than 〜 はなんとなくprefer よりネガティブなフィーリングが含まれている、気が💦。さっき訳を見たら *〜する方がマシ、と、出てましたが、まさにそんな感じです。

この説明はまた今度。


使ってみましょう!

 

 

Feel English!

がんばりましょう!