take it easy - 落ち着いて
Devil's Corner vineyard in Tasmania 🇦🇺
落ち着いて❗️と、訳しましたが、それでいいのかな❓ニュアンス的には、意味は、
落ち着いて❗️慎重に❗️
です。
よく
Easy! Easy!
と言ってるのも聞きます。
例えば、映画🎞🎟🎬のワンシーン:
家で一人でいる時にストーカーが家に侵入してきたことに気づいた女性が、引き出しにある銃を取り出して撃とうとしたところ、ちょうど家に帰ってきた彼氏がそのストーカーを抑えつけ、そのストーカーは御用となった。が、女性は興奮が冷めずに大泣きしているのを、その彼氏が、
"Easy…easy...It's ok. It's over. "
と、言って優しくハグする。
みたいな。
または重い荷物を持とうとして頑張ってる奥さんに旦那さんが
"Take it easy! I will do it!"
と声をかける。
"Don't stress yourself! "
と同じ意味です。
今日は疲れが溜まってるせいか妄想が止まらない…。
Feel English!
がんばりましょう!