Feel English!

言葉から読み解くフィーリング

『トキメク』を 英語で?

f:id:mariik:20200914120840j:plain

Netflixの私のお気に入りの一つ。
こんまりこと近藤麻理恵さんの片付けの番組。

日本語の『トキメク』をどう訳しているのか気になったのですが、とてもうまく訳してあり、感動しました。

日本語の『トキメク』をその言葉のフィーリングを失わずに、どう訳すのか。

日本語には、英語や(多分)他の言語でも、そのフィーリングを与えつつ訳すことが難しい言葉があります。その逆も同様だと思います。

例えば、

切ない、

や、

勿体ぶる、

面倒くさい、

よろしく、

など。

日本で生活して日本人の心というかがわからないと、意味が分かっても、その言葉が与える感覚というか、私はフィーリングと言ってますが、を受け取ることがなかなか難しいんじゃないかなと思うのです。


Netflixでは『トキメク』をどう訳したかというと、

“Spark joy ”

動詞としても名詞としても使っていたような。

spark

は、閃光 ⚡️、キラキラ、ピカッ、みたいなイメージ。
ちなみに炭酸水は、sparkling water、炭酸ワインはsparkling wine(シャンパーニュ産以外のものはシャンパン🍾と言ってはいけないことから。)

Joy

は、喜び、楽しみ、嬉しい
みたいなイメージです。

この二つを合わせて

『トキメク』を表したんですね。

Feel English!